Desde un punto de vista traductológico, el buscar una equivalencia en la cultura de llegada puede deberse a varias causas y, sin duda, la más importante es la compresión del nombre. Por eso, Mr. Proper pasó a llamarse Don Limpio - aún recuerdo la musiquilla del anuncio "Mr. Proper ha cambiado ahora se llama Don Limpio" -. De esto ya estábamos avisados; ahora bien, lo que estoy descubriendo en Alemania me ha emocionado profundamente. ¿Sabíais que el Perlan aquí se llama Perwoll? Y es completamente lógico, porque Wolle significa lana. Increible, ¿no?
Dejo el tema de los productos de limpieza - que trae cola; debería cambiar la temática del blog y dedicarlo a amos y amas de casa con inquietudes - y me paso a la comida, que ahí es donde me he llevado una grata sorpresa. En Alemania, como en casi todos los países europeos, existe DANONINO y por supuesto sus PETIT SUISSES! Pero como no podía ser de otra forma, aquí no se llaman así y ni siquiera el botecito de plástico tiene la misma forma. En Alemania los Petit Suisse se llaman FruchtZwerge, es decir, "enanos de fruta"!!!!
Lo de Don Limpio y Perlan tenía sentido, pero ¿lo de los Petit Suisses? Como ya no podía dormir por la angustia, por la incertidumbre, por no entender el porqué... decidí hacer un poco de recherche y he descubierto cosas interesantes.
¿Qué es realmente un Petit Suisse?
El Petit Suisse es un queso fresco, sin sal, que se prepara con nata y por eso tiene esa consistencia cremosa. Por lo general se consume como postre con miel, azúcar o mermelada; aunque también se puede comer salado, con espécias, o se puede utilizar como parte del relleno de algunas carnes. A pesar de su nombre, este producto es normando. Fue en Normandía donde, en el s.XIX, un empleado suizo de la fábrica de productos lácteos Madame Herould decidió enriquecer la leche con nata antes de elaborar un queso.
Ahora bien, ni siquiera en Francia a los Petit Suisse de Danonino se les llama así - se llaman Petit Gervais -. Sólo el de sabor natural - que, por cierto, en Alemania no se suele vender - está considerado Petit Suisse.
¿Por qué toda esta nomenclatura? ¿Por qué no le llamamos todos "petisuís", como se ha hecho siempre? ¿Por qué a los niños alemanes no "les daban dos"? ¿Por qué en Alemania hay "petisuís" de pera y albaricoque y en España no? ¿Por qué hay una abuela en el anuncio que dice que ama los FruchtZwerke aunque sea ya mayor? Si un comisario me pide un Petit Suisse cuando trabaje en la UE de intérprete, ¿qué tendré que llevarle?
Si conseguís averiguar algo, por favor, comunicádmelo. Es cuestión de vida o muerte.

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada